принципы систематики и номенклатуры общая система и филогения насекомых систематика Ephemeroptera

термины «рудимент» и «вестигий»


 из статьи Клюге Н.Ю. 2004. Некоторые соображения из области общей энтомологии, возникшие в процессе подготовки к печати монографии «Phylogenetic System of Ephemeroptera». // Фауна, вопросы экологии, морфологии и эволюции амфибиотических и водных насекомых России. // Материалы II Всероссийского симпозиума по амфибиотическим и водным насекомым. Воронеж, 15-17 сентября 2003. Воронежский гос. университет: 88-94 (стр. 92-93)

 Термины «рудимент» и «вестигий»

В английском языке нет слова «зачаток», поэтому в англоязычной литературе вместо него употребляется либо немецкое «Anlage», либо латинское «rudiment». Иногда это же слово «rudiment» употребляют и для обозначения вторично уменьшенных органов. В русскоязычной литературе принято употреблять слово «рудимент» только для обозначения органов, уменьшенных (редуцированных) в ходе эволюции. Раньше я считал, что слово «рудимент» родственно слову «редукция», поскольку в некоторых словах встречается подобное чередование букв в корне. Однако в данном случае это не так: латинское слово «reductio» (от «re-duco») означает восстановление или возвращение, тогда как латинское слово «rudimentum» означает начало или зачаток; однокоренное слово «rudis» означает юный, необработанный, грубый, неученый (отсюда «erudio» – просвещать, и образованное от него слово «эрудит»). Таким образом, слово «рудимент» должно означать только «зачаток», то есть орган в начале его развития, но не вторично уменьшенный орган.

Орган, уменьшенный в ходе эволюции, в англоязычной литературе принято называть «vestige» от латинского «vestigium» – след, подошва. В отличие от русского слова «след», которое всегда ассоциируется только с отпечатком, в классическом латинском языке это же слово использовалось и как «остаток»: vestigia urbis – развалины города.

Не следует рассчитывать на то, что в русском тексте можно пользоваться одними латинскими терминами, а в английском другими: при переводе текста с одного языка на другой латинские термины обычно просто транслитерируют, что может приводить к недоразумениям.

В некоторых случаях следует четко различать понятия «зачаток» и «остаток». Можно привести следующие примеры.

У личинок насекомых имеются зачатки* крыльев, по строению принципиально отличающиеся от крыльев имаго; у некоторых насекомых (например, у короткокрылых веснянок) во взрослом состоянии имеются маленькие нефункционирующие придатки – остатки крыльев, не имеющие ничего общего с личиночными зачатками; у личинок этих насекомых имеются зачатки* остатков крыльев.

У других насекомых (например, у некоторых двукрылых поденок) задние крылья у имаго утрачены без всяких остатков, но у личинки на месте зачатков задних крыльев имеются сосочковидные отростки, такие маленькие и узкие, что внутри них ничего развиться не может; так что эти отростки – не зачатки задних крыльев, а остатки зачатков*.

У взрослых гриллоблаттид и некоторых бескрылых уховерток на средне- и заднегруди имеются боковые выступы, которые, по-видимому, являются остатками личиночных крыловых зачатков* (но не остатками имагинальных крыльев!), развитыми не на личиночной, а на имагинальной стадии; это утверждение не очевидно, и его следует обсуждать, пользуясь ясной терминологией.

Если в вышеприведенных примерах перевести «зачатки остатков» и «остатки зачатков» как «рудименты рудиментов», будет ничего не понятно.

Вероятно, следует, по примеру английского языка, использовать в русском языке термин «вестигий» и прилагательное «вестигиальный» для обозначения остаточного органа. В свою очередь, вестигии (остатки в эволюционном смысле) не следует путать с остатками в онтогенетическом смысле, например, с остатками крыльев, получающимися после отламывания крыльев у термитов.


* Наружный зачаток крыла у преимагинальных стадий имеет специальное название протоптерон (Kluge 2005:223).


 на общий указатель